« ニャハハ | メイン | 病院の中のボランティア »

2012年1月31日 (火曜日)

漫画フェアー

236
 
漫画フェアーですって
 

そこで何が行われるのか行ったことがないので知りませんが

漫画といえば日本でしょ

だから、そういうところに行くと、日本語が喋れるイタリア人がゴロゴロ、
へ〜って驚きます
 
 
日本人も使わない難しい言葉を知っていてビクーリします。
 
 
普通に日本語を話す外国人達に訊かれたことがあるの

「日本語で書かれた文を読んで、日本人が書いたものではないってわかるポイントはどこ?」
 
「漢字を使いすぎ」って即答しました。

実際、毎日漢字を練習していてスラスラと書いていくところはびっくり。
私がメモをとる時のひらがなばかりのものとは大違い
 
 
日本人は漢字ばかり使うと文が重くなると思うとひらがなを適当に混ぜるでしょ。
その、適当っていうのが理解出来ないみたいね
 
 
そうそう、その漫画フェアーはコスプレも楽しむみたいです。
あれはボリューム満点で迫力があるから見物だと思います(笑)
 
 
 
 

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://app.blog-niigata.net/t/trackback/242219/27861575

漫画フェアーを参照しているブログ:

コメント

漫画フェアーってイタリアにもあるんだ!
ポスターはイタリア人が描いた漫画の主人公かしら?
日本の漫画はグローバル級、すごいわねえ。
リメークされ、実写版になり、
原作が漫画だって知らずに映画を観たこともあるくらい。
ブームというより、ひとつの文化ですよね。
残念ながら、海外の漫画って、
新聞の一コマ漫画くらいしか知りませんが。

ポスターにMANGAって書かないのはまだまだってことですかね。フランスあたりだとMANGAで通じますしね。

>yukie.snowさん
「オタク」っていう言葉もあるほど、漫画オタクが沢山いるのよ。
あのポスターの絵はどう見ても日本のものではないわね。
漫画からドラマ化されたり映画化されたりするのが一番手っ取り早いそうよ。出来上がりが想像がつくからね。
日本の漫画は世界で一番面白いと思うわshine
 
>Takaoさん
MANGAって書かないし日本の漫画ではないものをポスターに使うって事は何か意味があるんでしょう。
ちょっとした意地を見せたのかもね。

フランスじゃMANGAという言葉は辞書にも載ってます。
日本のマンガやアニメを指す言葉として、すっかり定着。
イタリアはまだそうじゃないのね~~。

西洋人がコスプレすると本物。笑

>その、適当っていうのが理解出来ないみたいね
そうそう。その通り!

話は違うけど、天津丼や炒飯をお箸で一生懸命食べてるフランス人、頑張らないでレンゲでお食べ~~~。爆

>ぴーたろーさん
イタリアでもMANGAは定着しているのに、あえてFUMETTOっていうことは、なにか特別な理由があるんだと思うわ。

>>西洋人がコスプレすると本物。笑
すごい迫力よ。男女とも胸板厚いからね(笑)

>>話は違うけど、天津丼や炒飯をお箸で一生懸命食べてるフランス人、頑張らないでレンゲでお食べ~~~。爆
大爆笑!
いるいる。
無理してるし、お箸の真ん中より下を持って
食べるなぁああって思うわね。
あれじゃぁ味がしないわよ(爆)

そうそう~日本の漫画好きの男の子(アムステルダム空港のお店の子)に、ナントカっていう漫画知ってる?と、うれしそうに聞かれたことがあるわ。
アキハバラ~とか、いろいろ連発してたっけね。
「オバサン~知らないの!!」と答えておきましたけどぉ。
いるんですね~日本通の漫画っ子。

オランダやベルギーでは、とってもコアな漫画フェアをしているって、ベルギー人から聞いたことがあります。
イラスト投稿のウェブサイトを偶然見つけてアクセスしてみたら、スウェーデンのものだったんですが、投稿されてるのが「犬夜叉」とか日本の漫画の模写ばかりで、びっくりしたことがあります。
「オタク」には日本は聖地なのかなぁ?

>きりちゃん
相手が日本人となると質問攻めよ^^
ついて行けないほど色々知ってておもしろい。
それが理由で日本語を習う人がいるのよね^^

>Junさん
>>「オタク」には日本は聖地なのかなぁ?
その通りみたいよ。
みんなアキバに行きたいとかキチジョージもいいとか言ってるの^^
オランダとベルギーはオタクがどっさりよ〜。かなりマニアックだそうよ。shine

外国人の方の「漢字を使いすぎ」に、なるほど~と思いました。

逆に言えば、日本人の私は、知らず知らずに〝後程〟を〝後ほど〟や〝のちほど〟と使ったりしてしまってました。
(〝のち程〟は何故か意味なく使ったことありませんが。)

名前に至っては、公式なものや目上の方あての改まったもの以外には、漢字の名前があるのに、すべてのファーストネームがひらがなです(^^;
女子ですが、容姿の見た目のキツそうなところを、柔らかいひらがなでカバーしてみようというセコイ手法です(^^;

>pechakoさん
漢字とかひらがなのバランスって面白いです。
ただ単純に文を書けばいいのではなくて見た目も重要だっていうところがわかってもらえないのね。
>>容姿の見た目のキツそうなところを、柔らかいひらがなでカバーしてみようというセコイ手法です(^^;
爆笑!!!
その通りね。
私も漢字とかひらがなだと違う人みたい(爆)
アルファベットはかなりニュートラルかもね。

海外の空港の店にに日本のマンガが
並んでいるのに驚いたことがあります。
ちゃんと英訳してあるのもありますが
ここで日本語を学ぶ場合もあるのですね。

>matsubaraさん
イタリア語に翻訳されたものも沢山ありますが、
最新の漫画は出ていないから、日本語を習いたいんでしょうね。

こんばんは。
パソコンに慣れて漢字が書けなくなっている日本人がここに居ます!
私はひらがなばかり使うと文が軽くなるので漢字を混ぜたいけど思い出せない・・・(笑)
故に、私の手書きのメモは8割がひらがなデス(泣)

コメントを投稿

コメントは記事の投稿者が承認するまで表示されません。

reiko / profile

Search Engine

  •  

Powered by Six Apart
Member since 06/2007